Nga tổ chức cuộc thi phiên dịch tiếng Việt toàn Nga lần thứ nhất
Ngày 19/3/2022 (theo giờ địa phương), tại thủ đô Moskva, Học viện Ngoại giao Quốc gia Moskva (MGIMO) thuộc Bộ Ngoại giao Liên bang Nga tổ chức “Cuộc thi dịch thuật tiếng Việt trong lĩnh vực giao tiếp chuyên ngành” toàn Nga lần thứ nhất.
- Toyota Việt Nam công bố kết quả Cuộc thi vẽ tranh quốc tế Toyota - Chiếc ô tô mơ ước lần thứ 11
- Chính thức mở hệ thống cuộc thi Học sinh với An toàn thông tin 2022
- Nhìn lại cuộc thi OLP Tin học toàn Quốc tại Cần Thơ năm 2003
- Hơn 5.000 đăng ký tham gia cuộc thi toàn cầu của VinFast và Academy
- Giảng viên ĐH Cần Thơ giành giải Nhất Cuộc thi “Ý tưởng sáng tạo vì một đại dương không rác thải nhựa”
Quang cảnh cuộc thi.
Tham dự sự kiện, về phía Nga có bà Olga Alechsandrovna Maslovets - Trưởng khoa tiếng Trung Quốc, Việt Nam, Thái Lan và Lào, thuộc Học viện MGIMO; ông Andrey Tatarinov Alechseevich - nguyên Đại sứ Đặc mệnh toàn quyền Liên bang Nga tại Việt Nam giai đoạn 2001-2004 ; ông Pert Stvetov Yurevich - Phó Chủ tịch thứ nhất Hội Hữu nghị Nga-Việt. Về phía Việt Nam có bà Nguyễn Hồng Minh - Trưởng phòng Kinh tế - Khoa học - Giáo dục thuộc Đại sứ quán Việt Nam tại LB Nga, Ông Đỗ Xuân Hoàng - Chủ tịch Hội người Việt Nam tại LB Nga, Chủ tịch Quỹ “Truyền thống và Hữu nghị”, Phó Chủ tịch Hội Hữu nghị Nga-Việt, cùng đông đảo các bạn thí sinh tham dự cuộc thi.
Cuộc thi được tổ chức theo cả hình thức trực tiếp và trực tuyến với sự tham dự của gần 20 sinh viên hệ cử nhân và thạc sỹ đang học tập, nghiên cứu ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam tại các trường đại học của Nga.
Tham gia cuộc thi, các bạn thí sinh sẽ phải trải qua 4 phần thi, bao gồm dịch xuôi và ngược sau khi nghe hai lần một cụm từ, dịch xuôi và ngược sau khi có 1 phút đọc một đoạn văn bản trong lĩnh vực chính trị-ngoại giao.
Ông Đỗ Xuân Hoàng, Chủ tịch Hội người Việt Nam tại LB Nga, Chủ tịch Quỹ "Truyền thống và Hữu nghị" phát biểu tại cuộc thi.
Ông Đỗ Xuân Hoàng - Chủ tịch Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga - Việt “Truyền thống và hữu nghị”, thành viên Ban tổ chức cho biết: “Cuộc thi lần này rất có ý nghĩa bởi vì đây là lần đầu tiên có một cuộc thi dành cho các phiên dịch viên người Nga học và nghiên cứu tiếng Việt. Bên cạnh ý nghĩa về mặt học thuật, cuộc thi cho thấy sự quan tâm của người Nga nói riêng, quốc tế nói chung đối với tiếng Việt”.
Ông Hoàng khẳng định Quỹ đã, đang và sẽ tích cực ủng hộ cho những hoạt động tương tự, coi đây sự đóng góp thiết thực vào việc củng cố sự hiểu biết lẫn nhau giữa Việt Nam và LB Nga, giữa nhân dân hai nước.
Bạn Konstantin sinh viên năm thứ 4 trường Đại học Ngôn ngữ Quốc gia Moscow tham gia cuộc thi chia sẻ: “Cuộc thi này thực sự rất ý nghĩa. Những người tham gia có cơ hội nâng cao trình độ hiểu biết, vừa có thể kiểm tra kiến thức về ngôn ngữ và văn hoá Việt Nam. Cuộc thi giúp kết nối, làm quen với những người nghiên cứu tiếng Việt. Tôi nhận thấy ngày càng có nhiều người học tiếng Việt và nghiên cứu về văn hóa Việt Nam”.
Sau cuộc thi là Hội thảo bàn tròn với chủ đề “Lý thuyết và thực tế trong dịch thuật tiếng Việt”. Tại đây, các chuyên gia Việt Nam học, các cán bộ ngoại giao của Nga nhiều năm phụ trách quan hệ với Việt Nam đã chia sẻ kinh nghiệm công tác thực tế và các phương pháp để nâng cao trình độ phiên dịch.
Mai Loan (T/h)