RIA Nga đã gỡ bài xuyên tạc, vu khống Việt Nam
Tối qua, bài viết của tác giả Dmitri Kosyrev xuyên tạc lịch sử, vu khống Việt Nam đã bị gỡ bỏ khỏi trang điện tử RIA Novosti (Nga).
- Người phát ngôn Bộ Ngoại giao bác bỏ luận điệu sai trái do báo Nga đăng tải
- RIA Novosti Nga xuyên tạc và vu khống Việt Nam
- Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ cáo buộc Trung Quốc "gây bất ổn" ở biển Đông
- Nhật, Mỹ phản ứng sau vụ tàu Trung Quốc đâm chìm tàu cá Việt Nam
- Giáo sư Francois Huchet: Trung Quốc có thể đang sai lầm lớn
- Mạng quân sự Trung Quốc: Việt Nam có thể đã cử tàu ngầm theo dõi tập trận Nga - Trung
- Quốc hội, Chính phủ Việt Nam yêu cầu Trung Quốc rút giàn khoan trái phép
- “Đường 9 đoạn” nóng tại Shangri-La
Sau nhiều chỉ trích của cộng đồng người Việt lẫn người Nga, đặc biệt trong đó là bức “thư ngỏ” của nhà báo Trần Đăng Tuấn, nguyên Phó Giám đốc Đài Truyền hình Việt Nam, từng tốt nghiệp Ngành Truyền hình Khoa Báo chí-MGU khoá 1976-1981 – cùng thời (và cùng trường với tác giả Dmitri Kosyrev), Thành viên IATR (Viện Phát Thanh Truyền Hình Quốc tế - Liên Bang Nga) gửi trực tiếp tới Tổng giám đốc RIA Novosti, tối qua 1/6, bài báo của tác giả Dmitri Kosyrev viết không đúng về lịch sử cũng như vu khống Việt Nam trên Biển Đông đã bị gỡ bỏ khỏi trang này.
Bài báo của tác giả Dmitri Kosyrev đăng trên trang web www.ria.ru.
Bài báo đăng trên trang web www.ria.ru, có tựa đề “Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi tuyên bố” (Соглашения между Москвой и Пекином лучше всяких деклараций) vào ngày 19/5/2014 đã khiến dư luận, đặc biệt là những người yêu mến nước Nga rất bất bình, tạo ra một làn sóng phản đối tức thì trên mạng xã hội ngay sau khi được đăng tải.
Về bài báo này, người phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam Lê Hải Bình cho biết: "Tôi lấy làm tiếc khi một hãng thông tấn như RIA Novosti lại đăng tải thông tin như vậy. Bộ Ngoại giao Việt Nam đã làm việc với Sứ quán Nga và được biết đây chỉ là ý kiến cá nhân của phóng viên". Theo ông, đại sứ Nga tại Việt Nam khẳng định thông tin của RIA Novosti chỉ phản ánh quan điểm cá nhân phóng viên, không phải là quan điểm của lãnh đạo Nga. Liên quan đến thông tin RIA Novosti nói Việt Nam dùng tàu quân sự tấn công tàu dân sự Trung Quốc ở giàn khoan trái phép Hải Dương 981, ông Bình cho biết, Việt Nam "hoàn toàn bác bỏ thông tin này".
Nhiều người Nga có hiểu biết về Việt Nam hoặc từng làm việc, trao đổi công việc… với Việt Nam cũng thể hiện quan điểm chê trách bài viết, xin lỗi người Việt vì bài báo của RIA Novosti, chẳng hạn dưới đây là suy nghĩ của một bà giáo Nga.
“Xin đừng nghĩ về nước Nga và nhân dân Nga căn cứ vào những bài báo mà kẻ viết ra chúng thậm chí ngay cả nước Nga kẻ đó cũng đâu thực sự biết đến. Không biết và không yêu. Xin thứ lỗi”, bà Evghenhia Golovnya (Евгенния Головня), nguyên giảng viên trường Đại học Điện ảnh quốc gia toàn Liên Xô, nguyên Giám đốc Trung tâm Điện ảnh và Văn hóa Thể thao dành cho thanh thiếu niên, đã gửi một lá thư tới nghệ sỹ ưu tú Phạm Thanh Hà, Trưởng bộ môn Quay phim truyền hình – Phụ trách khoa Nhiếp ảnh, trường Đại học Sân Khấu – Điện ảnh Hà Nội, đã viết như thế.
“Là một nhà báo, nhưng Kosyrev thiển cận và thiếu học, vì là người phụ thuộc và không trong sạch. Ông ta không có tầm tư chất báo chí đáng kể đối với xã hội để có thể phản ánh ý kiến của nhân dân Nga”.
“Tôi quen nhiều người là đồng bào của tôi từng sống và làm việc tại Việt Nam. Chưa bao giờ tôi nghe thấy một lời nào không hay về nhân dân Việt Nam, một lời nào có hại cho quan hệ hai nước”.
“Là một tế bào của nước Nga, tôi thấy xấu hổ trước bạn bè người Việt của mình - những người do việc bài báo của Kosyrev được đăng trên một trong những tờ báo hàng đầu của nước Nga mà có chút nghi ngại đối với sự chân thành và tử tế trong quan hệ của chúng ta”.
“Tôi tin nhiều đồng bào của tôi đang có cảm giác tương tự. Và họ cũng như tôi đang đề nghị một điều: Xin đừng nghĩ về nước Nga và nhân dân Nga căn cứ vào những bài báo mà kẻ viết ra chúng thậm chí ngay cả nước Nga kẻ đó cũng đâu thực sự biết đến. Không biết và không yêu. Xin thứ lỗi" – Bà Evghenhia Golovnya viết.
Còn đây là bức thư ngỏ của nhà báo Trần Đăng Tuấn gửi tới ông Tổng giám đốc RIA Novosti. Xin được dẫn nguyên văn (bức thư viết bằng tiếng Nga, được dịch lại).
Thưa ngài Киселёв Дмитрий Константинович
Lý do tôi viết bức thư ngỏ này gửi đến ông là bài viết “Những thỏa thuận giữa Moskva và Bắc Kinh tốt hơn mọi tuyên cáo” của tác giả Dmitry Kosyrev đăng trên trang điện tử http://ria.ru/ ngày 19.5.2014.
Mỗi dòng, mỗi chữ liên quan đến Việt Nam có trong bài báo của Kosyrev đều khiến độc giả Việt Nam bị tổn thương sâu sắc - đặc biệt là với những ai gần gũi gắn bó với nước Nga - trong đó có tôi (Căn cứ vào những thông tin về tác giả, thì tôi và Kosyrev hầu như cùng thế hệ, cùng học tập tại MGU, và từ nơi tôi học –Khoa Báo chí, chỉ cách vài bước chân là Viện ISSA nơi ông Kosyrev từng học)
Sau khi nội dung bài báo được dịch ra tiếng Việt, tôi thấy khó khăn khi nhìn vào ánh mắt đồng bào tôi, bởi lẽ tôi đọc trong mắt họ câu hỏi lớn: Tại sao?
Vâng- Tại sao trên trang của cơ quan truyền thông lớn bậc nhất của nước Nga lại có những lời lẽ sai lệch , xúc phạm đến thế về lịch sử của Việt Nam.
Tại sao lại có sự so sánh khiên cưỡng, thiên kiến đến thế khi nhìn nhận sự việc diễn ra với Việt Nam trong tình hình hiện nay.
Tại sao vào lúc người Việt Nam chúng tôi cần những người hoà giải để tránh những tai hoạ có thể đo bằng xương máu, lại nghe thấy những lời lẽ thiếu thiện chí như thế, và xét về tác động chính trị (nếu có) là nguy hiểm. Tiện thể, những lời thiếu thiện chí về Việt Nam xưa nay cũng đã vang lên, nhưng hầu như người ta chưa nghe thấy nó vang lên bằng tiếng Nga.
Xét đến cùng, ai cũng cần có bạn bè, nhưng tại sao phải minh chứng cái cần thiết của một quan hệ mới bằng cách phủ nhận tình bạn cũ? Đó là điều xa lạ với tính cách của cả người Nga và người Việt.
Người ta có thể sững sờ vì qua bài viết thấy tác giả hoàn toàn thiếu kiến thức về Việt Nam, hoàn toàn không hiểu bản chất sự việc đang diễn ra , hoàn toàn không biết nguyện vọng của người Việt Nam muốn gìn giữ hoà bình.
Có thể ngài- Дмитрий Константинович, sẽ giải thích rằng bài báo chỉ là quan điểm cá nhân của tác giả. Lời giải thích đó cũng có thể là hợp lý.
Nhưng tình cảm giữa người dân, giữa hai dân tộc chúng ta quá lớn và quý báu, nên chúng ta-những người làm báo- không nên coi nhẹ những gì có thể phủ bóng đen lên những tình cảm đó.
Vì vậy, viết thư này, tôi muốn ông chuyển đến ngài Kosyrev lời mời hãy cùng chúng tôi có cuộc thảo luận công khai, thẳng thắn, rõ ràng và bình tĩnh về những luận điểm liên quan đến VN có trong bài viết nói trên của ông ấy. Thảo luận đó có thể ở hình thức thuận tiên, rộng rãi trong khuôn khổ các khả năng to lớn của phương tiện thông tin đại chúng hiện nay. RIA và VTC News có thể giúp tổ chức cuộc thảo luận này, để đông đảo người đọc Nga và Việt Nam chứng kiến.
Ở Việt Nam có đủ người thông thạo tiếng Nga để các ý kiến được chuyển tải đến người đọc Nga và Việt Nam một cách thuận tiện nhất.
Xin gửi tới ông lời chào trân trọng.
TRẦN ĐĂNG TUẤN
Tốt nghiệp Ngành Truyền hình Khoa Báo chí-MGU khoá 1976-1981
Thành viên IATR (Viện Phát Thanh Truyền Hình Quốc tế - Liên Bang Nga).
Thanh Trà (tổng hợp)