Lồng phụ đề cho phim tưởng đơn giản nhưng có đến 70o/o do file avi (DVD rip lỗi do âm thanh không chuẩn) hay lời trong phụ đề không khớp lời thoại trong phim. Bạn sẽ mất ngủ nhiều đêm mới hoàn tất chính xác lồng phụ đề một phim quí giá kinh điển, dành lưu trữ mãi mãi mà không ai có được sau này.
I) Film AVI tải về có báo lỗi về âm thanh:
Khi bạn mới mở một file avi nào đó trong VirtualDubMod 1.5 sẽ báo ngay khi có một lỗi nào đó về âm thanh. Bạn không nên làm tiếp nữa mà phải nhờ đến các công cụ chỉnh hết lỗi này cho file avi có phụ đề làm ra âm thanh thật hoàn hảo.
1) Bạn mở Virtual Dub 1.7portable, ở mục File chọn vào Open video file nào, đã báo lỗi trong VirtualDubMod. Chọn tiếp mục save WAV ở file, để lưu lại riêng file âm thanh trong film mà thôi thay vì cả file avi đã có cả âm thanh bên trong.
2)Tiếp theo, bạn vào mục audio, chọn no audio rồi qua mục video, chọn vào direct stream copy. Qua mục File chọn save as AVI thành một file avi mới hoàn toàn không có tiếng (ví dụ có tên film0.avi)
3) Đóng Virtual Dub 1.7portable và mở lại chương trình này. Bạn lại vào mục audio chọn vào no audio. Ở file chọn open file video và nạp lại file avi không có tiếng lúc nãy, đã có tên tạm là film0.avi.
4) Qua mục Video, chọn vào Direct stream copy và ở mục audio, click vào Wav audio, nạp lại file wav đã lưu lúc nãy.
5) Thiết lập mục audio lại ở full processing mode, trong menu sổ xuống của Audio tìm ra mục Compression chọn một mức nén thích hợp cho file mp3. Thường là bạn nên chọn MPEG- layer 3 ở 48 Kbit/sec stereo 8KB/sec.
6) Cuối cùng, bạn trở lại mục File chọn Save as avi chọn tên file AVI mới, sẽ được làm ra không còn báo lỗi vể âm thanh nữa, có tên tạm film0X.avi.
7) Bạn phải nhớ tên file mới này để khi dùng VirtualDubMod lại lồng phụ đề lần nữa mới khỏi nhầm với file avi cũ đã bị lỗi âm thanh.
II) Khi phụ đề không khớp với lời thoại trong phim?
Có nhiều giải pháp đặt ra cho bạn, tất cả đều không dễ dàng nhưng bạn phải cố gắng mất thời gian mới tác phẩm bạn làm ra mới thật hoàn hảo.
1) Chạy Kmplayer 2.94 với tên file phụ đề srt khớp với tên file avi (như đã nói trong bài trước). Ấn nút phải chuột mở file avi với open và nạp file phụ đề vào chọn subtitle và load subtitle( Alt+O) chọn nơi lưu file srt. Chọn tiếp Subtitle và Subtitle explorer ( Alt+Q). Bạn nên sắp xếp cửa sổ chỉnh sửa phụ đề vào nằm bên phải của phim để theo dõi thời gian và chỉnh sửa lại.
2) Bạn vừa xem phim nhưng cần nhìn kỹ thời gian ở góc phải dưới và xem cùng lúc cửa sổ phụ đề dùng để chỉnh sửa hiện ra từng dòng bên phải chỉnh lại. Dùng 2 nút dấu ngoặc trên cùng (dấu ngoặc mở ra đóng lại) để cho lời thoại nhanh hơn hay chậm lại.
3)Bạn cần dùng thanh trượt kéo cho phim chạy từ đầu tới cuối phim coi lời thoại có khớp tất cả mọi nơi không. Nếu bạn đã chỉnh thời gian nhanh hay chậm xong rồi, phải save lại những gì đã làm trong file srt bằng cách nút phải chọn rebuild &save subtitle as.
Tiếc một điều là Kmplayer chỉ cho lưu lại sự thay đổi file srt bằng dạng smi. Bạn phải dùng tiếp một công cụ khác chuyển đổi file smi này về srt như cũ. Đó là công cụ cần có thêm là Lyric file converter 288 (shareware) nhưng nếu không đăng ký phải chờ 10 giây hiện ra nút later mới làm được.

4) Khi chuyển xong smi về dạng cũ srt, bạn nên đổi tên cho giồng tên phim và chạy Kmplayer 2.94 lần nữa coi thật khớp với lời nói trong phim chưa. Nếu đã thấy khớp hoàn toàn, bạn có thể dùng Virtual DubMod 1.5 và lần này bạn làm ra một file DVD rip dạng avi có thêm phụ đề tiếng Anh hoàn hảo rồi đấy. 5) Phụ đề tiếng anh này do nhiều người làm ra từ nhiều nguồn khác nhau, có cái khớp đúng chuẩn nhưng đa số không khớp(đến 70o/o). Bạn thường phải tải nhiều file srt của nhiều tác giả khác nhau về test lại nếu dùng Kmplayer chỉnh hoài mà vẫn không khớp. Giải pháp khác dùng Subsyn hay Easy SubResync cũng không tốt gì hơn Kmplayer.
6) Có nhiều trường hợp bạn đã tải về cả chục phụ đề tiếng Anh vẫn không tìm ra cái nào thật ưng ý, và bạn buộc tìm trong các phụ để tiếng nước khác như Slovenia, Sweden..
Chúng lại phát đúng thời gian trong phim hơn, bạn mới chuyển các câu tiếng Anh vào lại thời gian (có hơi khác đôi chút) của tiếng nước khác xong xuôi: bạn mới save lại được 1 bản phụ đề tiếng Anh thật hoàn chỉnh.
III) Cắt nối các phụ đề với nhau: (2 thành 1 hay 1 thành 2)
Như đã nói trên các phụ đề tiếng Anh này rất đa dạng: có dạng 1 CD hay 2 CD. Đôi lúc, phim avi bạn tải về lại là 2CD thay vì 1, bạn phải biết cách ráp nối phụ để cho tương xứng với file avi. Bạn cứ vào link này giúp làm chuyện đó dễ dàng: http://www.allsubs.org/synchronize_subtitles.php?view=cdconverter_index
1) Nếu nối 2 phụ đề vào 1:
Chọn mục 2 CD. to 1 CD converter. Nạp từng file srt lên trang web của họ dùng nút browse ở CD1 và CD 2 xong, cuối cùng ấn ấn nút Join.
Chương trình sẽ thực hiện giúp bạn, nối 2 file bạn đang có thành 1 file srt duy nhất tương ứng với file avi duy nhất của bạn. Sau đó, bạn cứ tải file đã nối lại (ấn nút phải chọn save as) về máy mình.
2) Chia 1CD phụ đề thành 2CD: Chọn 1= 2CD. Nạp lên file srt duy nhất mà bạn đang có, lên website này bằng cách dùng nút browse, rồi ấn nút upload.
Sau đó, nó sẽ mở ra thêm cửa sổ cho bạn chọn bắt đầu phụ đề cho CD2, chính là câu đầu tiên nằm ở thời gian nào do bạn muốn. Sau đó bạn sẽ tải 2 file srt họ làm ra về máy mình.
IV) Cắt nối file video lại với nhau:
Trên mạng có rất nhiều dạng DVD rip từ 700MB bằng CD hay vài GB như dạng HD. Có phim quá dài 3-4 tiếng như Ben Hur, bạn phải biết cắt nối mới ghi ra DVD dễ dàng sau này. Đó là nội dung một bài khác làm sao cắt nối bằng video bằng các công cụ chuyên biệt Video splitter and Joiner.
Dương Minh Hoàng